6 أدوات مجانية لضبط العنوان الفرعي SRT أو SUB والمزامنة مع AVI و DivX

2016-09-20 13:18:05
رئيسي·البرمجيات·6 أدوات مجانية لضبط العنوان الفرعي SRT أو SUB والمزامنة مع AVI و DivX

إحدى المشاكل هذه الأيام عندما تبحث عن ترجمات للعب مع ملف فيديو AVI أو DivX ، هل هناك العديد من الإصدارات المختلفة حولها ولها أطوال مختلفة ومعدلات إطارات مختلفة أو طرق تشفير / فك تشفير يمكن أن تسرع قليلاً رفع أو إبطاء الفيديو. عندما تجد عنوانًا فرعيًا يبدو أنه العنوان الصحيح ، فإنه لا يبدو صحيحًا تمامًا مع عدم ظهور أسطر النص في الوقت المناسب ، والظهور مبكرًا جدًا أو متأخرًا جدًا أو الخروج عن المزامنة تدريجيًا خلال الفيديو.

تتوفر أدوات مجانية مثل SubDownloader و SubiT و Sublite وهي برامج رائعة للبحث عن ملفات الترجمة التي تعمل بشكل صحيح وتتزامن مع ملف الفيلم الخاص بك. ومع ذلك ، تعتمد هذه الأدوات على أشخاص آخرين لتحميل السجلات وإضافتها أولاً ، ثم ستظهر فقط نتائج البحث. وإلا سيقول أنه لا يمكن العثور على العنوان الفرعي الصحيح للفيلم.

هناك أوقات لم نتمكن من العثور على ملف الترجمة الصحيح الذي يتزامن مع ملف فيلم من مواقع الترجمة أو حتى باستخدام البرنامج. عندما يحدث هذا ، هناك خياران. أولها هو الانتظار لبضعة أيام ونأمل أن يتم تحميل العنوان الفرعي الصحيح. خيار آخر هو تنزيل الترجمة غير المتزامنة ومزامنة الترجمة مع الفيلم بنفسك. هذا ليس صعبًا كما يبدو ، ولدينا 6 أدوات هنا لضبط ملف الترجمة SRT أو SUB بسهولة للمزامنة بشكل أفضل مع ملف الفيلم. 1. الترجمات المصاحبة

SubtitlesSynch هي أداة صغيرة وسهلة الاستخدام تمكن المستخدم من مزامنة وقت ملف الترجمة (.sub / .srt) عن طريق إدخال فرق الوقت بين الفيديو وملف الترجمة مما يمنحك ملف ترجمة جديد متزامن مع الفيديو الخاص بك .

يتم فتحه تلقائيًا مع ملف الترجمة المحدد السابق ولديه خيار للمزامنة فقط لشريحة زمنية محددة (جيد للفواصل التجارية). واجهة البرنامج نفسها تفسر نفسها إلى حد كبير. قم بتحميل ملف الترجمة ، إذا كان العنوان الفرعي أبطأ من شخصية الفيلم ، فأنت بحاجة إلى تحديد "إضافة وقت" وتعيين إزاحة الوقت بالثواني والمللي ثانية ، فلن تكون الدقائق والساعات مطلوبة على الأرجح. إذا كان العنوان الفرعي سريعًا جدًا ، فحدد "تقليل الوقت" لإبطاء العنوان الفرعي.

تنزيل الترجمة


2. من السهل مزامن ترجمات

هذه أداة مساعدة أكثر تقدمًا وتحتوي أيضًا على العديد من الخيارات لإصلاح ومزامنة وضبط ملفات الترجمة الخاصة بك ، يمكن لـ Easy Subtitles Synchronizer أيضًا السماح بإدراج وتحرير أسطر فردية من نص الترجمة. يمكن تحقيق ذلك من خلال خيار تحميل ملف الفيديو الذي يحتوي على العنوان الفرعي لذلك يمكن التحقق من الخطوط مقابل الفيديو دون مغادرة البرنامج.

انتقل إلى ملف -> فتح ملف الترجمة لتحميل ملف SRT أو SUB لتحريره وإذا كان لملف الفيديو اسم مطابق باستثناء الامتداد ، فيمكن تحميله أيضًا. كما يمكن تحميله يدويًا. ثم لديك القدرة على ضبط العديد من خيارات التوقيت من علامات التبويب ، بما في ذلك ؛ وقت الترجمة الأولى والأخيرة ، والمزامنة اليدوية لترجمات محددة ، ونقل أو تغيير نقطة البداية ، وتمديد المدة الكاملة ، وتعيين الإطارات لكل ثانية يدويًا أو تلقائيًا. هناك أيضًا حوالي 10 إصلاحات يمكن تطبيقها على المشكلات الشائعة.

تنزيل Easy Subtitles Synchronizer


3. ورشة الترجمة

ما سيجعل Subtitle Workshop أداة قيمة للعديد من المستخدمين هو الكمية الهائلة من أنواع ملفات الترجمة التي يدعمها ، ويمكن تحميل حوالي 30 تنسيقًا مختلفًا وتحريرها وحفظها مرة أخرى. بالإضافة إلى التحرير ، هناك خيارات قوية أخرى مثل التدقيق الإملائي وترجمة النص بين اللغات المختلفة ، وخيار البحث الذي يفتح صفحة في openubtitles.org مع نتائج الاستعلام.

توجد خيارات لضبط ومزامنة الترجمة في قائمة Edit -> Timings وهناك العديد للاختيار من بينها. قد يكون خيار القائمة البسيط لتحويل الترجمات للأمام أو للخلف في الوقت بمقدار 100 مللي ثانية هو كل ما هو مطلوب لبعض المستخدمين ، على الرغم من أنه يمكنك أيضًا تعيين حدود المدة يدويًا أو تلقائيًا ، أو توسيعها أو تقليلها في أوقات عرض الشاشة ، والتحكم الأكثر دقة في إدخال إيجابية أو أوقات تأخير سلبية وضبط الوقت بين السطور المنطوقة الأولى والأخيرة. يمكن تطبيق كل هذه الخيارات على كل الترجمات المصاحبة أو المختارة فقط. يمكن فتح ملف الفيديو نفسه في النافذة لفحص أكثر دقة لدقة تعديلاتك.

تحميل ورشة الترجمة

1 2 التالي › عرض الكل
اختيار المحرر